一生倖免踐危機,老境還山飽蕨薇。
智士固知窮有命,達人元謂死為歸。
臨窗蜀紙謄詩草,出戶郿縧繫褐衣。
堪笑街頭小兒女,問予君是伯休非。
一生倖免踐危機,老境還山飽蕨薇。
智士固知窮有命,達人元謂死為歸。
臨窗蜀紙謄詩草,出戶郿縧繫褐衣。
堪笑街頭小兒女,問予君是伯休非。
一生幸運地避開了危險的境地,
到了晚年,回到山中,以蕨菜和薇菜充飢。
有智慧的人本就明白窮困是命中注定,
通達的人原本就說死亡是回歸本原。
臨著窗,在蜀紙上謄寫詩稿,
出門時,用郿地產的絲帶系住粗布衣服。
可笑街上的那些小孩子,
竟然問我:『先生,您是不是伯休啊?』
A lifetime spared from treading on perilous ground,
In old age, back to the hills, on ferns I'm well fed.
The wise know well that poverty is fate's decree,
The enlightened deem that death is but a return.
By the window, on Shu paper, I copy my verse drafts,
Outdoors, a Mei silk cord fastens my coarse robe.
How laughable are the young children in the street,
Asking me, 'Sir, are you Bo Xiu or not?'
歸隱生涯是對個人歷史危機的認知超越與身份認同重構。
回顧一生倖免危難,老來歸隱山野採食蕨薇,表達知足與淡泊。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理