老景雖無幾,為農尚有餘。
曾傳種魚術,新得相牛書。
黍酒時留客,菱歌或起予。
平生湖海志,高枕看嚴徐。
老景雖無幾,為農尚有餘。
曾傳種魚術,新得相牛書。
黍酒時留客,菱歌或起予。
平生湖海志,高枕看嚴徐。
雖然剩下的年歲已經不多,
但我還有餘力從事農耕。
曾經學過養魚的方法,
新近又得到了相牛的書籍。
時常釀製黍米酒款待客人,
偶爾聽到采菱歌也能引發我的興致。
平生懷有遨遊湖海的志向,
如今卻高枕而臥,閒看嚴光、徐庶那樣的隱逸之士。
Though my remaining years are few,
I still have strength to farm anew.
I once learned how to breed the fish;
Now books on oxen grant my wish.
With millet wine, I host my guest;
Their lotus songs stir in my breast.
My lifelong dream to roam the sea,
Now laid to rest, I watch men free.
面對生命周期的尾聲,詩人以務農實踐尋求認同與安寧。
詩人感嘆年老光景不多,但仍能以務農爲樂,體現安于田園的晚年心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理