才智不足狂有餘,此身老健更誰如。
齒牢尚可決乾肉,目瞭未妨觀細書。
不怪模稜嗤了了,但驚紾臂勸徐徐。
曉看瓜壟初牽蔓,一笑呼兒勿廢鉏。
才智不足狂有餘,此身老健更誰如。
齒牢尚可決乾肉,目瞭未妨觀細書。
不怪模稜嗤了了,但驚紾臂勸徐徐。
曉看瓜壟初牽蔓,一笑呼兒勿廢鉏。
才智不足,狂放之氣卻有餘。
此身老而強健,更有誰能相比?
牙齒牢固,尚且可以咬斷干肉。
目光明亮,不妨礙觀看細小的字書。
不責怪那些模稜兩可者嗤笑我的明察。
只是驚訝於有人扭著胳膊勸我行事舒緩。
清晨看到瓜田裡的藤蔓剛開始牽引生長。
一笑呼喚兒子:不要荒廢了鋤地。
My talent is scant, my wildness remains in excess.
Who else, at my age, enjoys such robust health as this?
My firm teeth can still tear through dried meat with ease.
My clear eyes yet allow me to read fine print with peace.
I don't mind the vague sneers at my sharp clarity.
But startle at twisted arms urging slowness for me.
At dawn, I see melon vines first begin to creep.
I laugh and call my son: 'Don't you abandon the hoe!'
在生命周期的暮年,保持內在精神的自主治理。
以自嘲口吻,抒發老當益壯、狂放不羈的志趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理