老懷常易感,秋雨苦難晴。
羈枕悲歡夢,高城長短更。
榮枯一蟻垤,成壞幾棋枰。
抱疾茅簷下,行人肯寄聲。
老懷常易感,秋雨苦難晴。
羈枕悲歡夢,高城長短更。
榮枯一蟻垤,成壞幾棋枰。
抱疾茅簷下,行人肯寄聲。
年老的心懷常常容易傷感;
秋雨悽苦,難以放晴。
寄居異鄉的枕上,做著悲歡交織的夢;
高城傳來報更的長短梆聲。
榮華與枯朽,不過是一個蟻穴土堆;
成功與敗毀,猶如幾局棋枰上的對弈。
抱病躺在茅屋簷下,
路上的行人可肯捎個音信?
An aged heart is often easily moved to feeling;
The autumn rain, bitter, struggles to clear.
On a traveler's pillow, dreams of joy and sorrow;
From the high city wall, the long and short watches sound.
Glory and decay are but an anthill;
Rise and fall, a few moves on the chessboard.
Holding my illness beneath the thatched eaves,
Will passersby deign to send word?
面對生命周期的秋日,內心治理陷入困頓。
年老心懷易生感慨,連綿秋雨更添愁悶,抒發暮年孤寂與時光難捱之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理