浪跡人間四十年,鏡中不覺已華顛。
山川慘澹秋多感,燈火青熒夜少眠。
壯志已忘榆塞外,高情正在酒壚邊。
扁舟不恨無人識,且復長歌入暮煙。
浪跡人間四十年,鏡中不覺已華顛。
山川慘澹秋多感,燈火青熒夜少眠。
壯志已忘榆塞外,高情正在酒壚邊。
扁舟不恨無人識,且復長歌入暮煙。
在人間漂泊了四十年,
對鏡自照,不覺鬢髮已白。
山河蕭瑟,秋日裡多生感慨,
燈火微明,夜晚中少有安眠。
曾經的壯志已遺忘在邊塞之外,
此刻的高情正寄托在酒壚旁邊。
並不怨恨這小舟無人相識,
姑且再次長歌一曲,駛入暮色雲煙。
Roaming the world for forty years, I find,
Unaware in the mirror, my temples have turned white.
The bleak mountains and rivers stir autumn's melancholy,
By the dim lamplight, I find little sleep at night.
My lofty dreams are forgotten beyond the frontier fortress,
My noble feelings now dwell by the tavern's side.
I do not regret that no one knows my little boat,
But sing a long song into the evening mist as I ride.
對生命周期的深刻感知,觸及時間治理與自我實現的命題。
感慨半生漂泊,歲月流逝而功業未成。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理