鏡中老翁誰,非復少年我。
誦書如布穀,拈出無一可。
又非富貴逼,棄去自不果。
無功博一飽,有罪當萬坐。
老境最堪笑,作計日益左。
正似鳩拙巢,不及蠶自裹。
霜寒衣未贖,瑟縮附殘火。
作詩數十年,所得良瑣瑣。
弱松困蔓纏,何日見磊砢。
洞庭可遠遊,秋風思捩柁。
鏡中老翁誰,非復少年我。
誦書如布穀,拈出無一可。
又非富貴逼,棄去自不果。
無功博一飽,有罪當萬坐。
老境最堪笑,作計日益左。
正似鳩拙巢,不及蠶自裹。
霜寒衣未贖,瑟縮附殘火。
作詩數十年,所得良瑣瑣。
弱松困蔓纏,何日見磊砢。
洞庭可遠遊,秋風思捩柁。
鏡中的老翁是誰?已不再是年輕時的我。
誦讀詩書如同布穀鳥鳴叫,拈取出的東西沒有一樣可行。
又不是被富貴所逼迫,捨棄它自己卻又不果斷。
沒有功勞只博得一頓飽飯,若有罪過則當承受萬般責罰。
老年的境況最是可笑,謀劃打算日益乖謬。
正像笨拙的斑鳩築巢,還不如蠶能自己包裹成繭。
霜寒已至,冬衣還未贖回,瑟縮著依附在殘火旁取暖。
作詩已有數十年,所得的實在瑣碎微不足道。
柔弱的松樹被藤蔓纏繞困擾,何時才能見到它挺拔磊落?
洞庭湖雖遠也可去漫遊,秋風吹起,思緒轉向掌舵遠行。
Who is this old man in the mirror? It's no longer the youth I used to be.
Reciting books is like a cuckoo's call, nothing I pick out is worthwhile.
Nor am I driven by wealth and rank; I gave them up, yet not decisively.
Without merit, I barely earn a meal; with guilt, I deserve ten thousand woes.
Old age is most laughable, my plans grow more misguided day by day.
Just like a clumsy dove building its nest, not even as skilled as a silkworm's cocoon.
The frost is cold, my clothes not yet redeemed; I huddle close to the dying embers' glow.
Writing poems for decades, all I've gained is trivial, petty stuff.
A frail pine, trapped by winding vines—when will I see it stand rugged and tall?
Dongting Lake is far, yet I could roam there; autumn wind stirs thoughts of turning the helm.
鏡中映像引發對生命周期的深刻認同。
對鏡自照,感慨年華老去,青春不再。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理