白頭漸覺黑絲多,造物將如此老何。
三萬里天供醉眼,二千年事入悲歌。
劍關曾蹴連雲棧,海道新窺浴日波。
未頌中興吾未死,插江崖石竟須磨。
白頭漸覺黑絲多,造物將如此老何。
三萬里天供醉眼,二千年事入悲歌。
劍關曾蹴連雲棧,海道新窺浴日波。
未頌中興吾未死,插江崖石竟須磨。
白髮中漸漸覺得黑絲多了起來,
造物主將拿我這衰老之人怎麼辦呢?
三萬里的天空供我醉眼眺望,
兩千年的往事都化入悲涼的歌吟。
我曾踏過劍門關高聳入雲的棧道,
如今又在海路上窺見沐浴日光的波濤。
若未歌頌國家中興,我決不會死去,
那江邊的崖石終究需要我去磨平。
White hair gradually finds more black threads appearing,
What can the Creator do with such an aging being?
Thirty thousand miles of sky serve my drunken eyes,
Two thousand years of history enter my mournful sighs.
At Sword Pass, I once trod the cloud-piercing plank road;
By the sea route, I newly gaze on waves that bathe the sun's abode.
Before the nation's revival is sung, I shall not die—
The cliff rocks by the river must yet be ground, says I.
在生命週期的必然中,體認個體與造物的博弈。
對鏡自照,感嘆白髮新生,無奈於造化弄人。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理