官如枝頭乾,不受雨露恩。
身如水上浮,泛泛寜有根。
刈茆以苫屋,縛柴以為門。
故人分祿米,鄰父餉魚飱。
前門吏徴租,後門質襦禈。
不敢謀歲月,且復支朝昏。
雨餘幽花拆,亦可侑清尊。
吾生信已乎,終老此山村。
官如枝頭乾,不受雨露恩。
身如水上浮,泛泛寜有根。
刈茆以苫屋,縛柴以為門。
故人分祿米,鄰父餉魚飱。
前門吏徴租,後門質襦禈。
不敢謀歲月,且復支朝昏。
雨餘幽花拆,亦可侑清尊。
吾生信已乎,終老此山村。
官職如同枝頭的枯乾,得不到雨露的恩澤。
自身如同水上的浮萍,飄蕩不定,哪有根基。
割取茅草來苫蓋屋頂,綑紮柴木當作門扉。
老朋友分給我一些俸祿得來的米糧,鄰居老翁送來魚和飯食。
前門有官吏來催收租稅,後門我典當了短襖和褲子。
不敢謀劃長遠的歲月,姑且支撐著度過一個個早晨與黃昏。
雨後幽靜的花兒綻放,也可以用來助興,陪伴清酒一杯。
我這一生恐怕就這樣了吧,終將老死在這座山村之中。
My post is like a withered twig on the bough, untouched by the grace of rain or dew.
My life is like a duckweed afloat, drifting without a root to hold it true.
I cut thatch to patch my leaking roof, and bind firewood to make a door.
An old friend shares his official grain; a kind neighbor brings fish from his store.
At the front gate, clerks come to collect the rent; at the back, I pawn my winter coat.
I dare not plan for months or years ahead, but just to pass the morning, I take note.
After the rain, shy flowers bloom in the shade, good enough to grace a cup of wine.
Is this my destined lot, I ask in vain, to grow old in this mountain village of mine?
官場困頓之喻,揭示權力博弈中的邊緣處境。
以枯枝自喻官場困頓,不受恩澤,自嘲中見憤懣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理