九淵龍公出忘還,瓦溝垂溜聲淙潺。
茫茫大澤北際海,瀲瀲平湖南浸山。
吾廬四望路俱斷,蛙黽爭雄亂昏旦。
漏床腐席夜失眠,濕灶生薪朝不爨。
今年十分喜有秋,豈知青秧出禾頭。
老夫一飽復繆悠,聴兒讀書寛百憂。
九淵龍公出忘還,瓦溝垂溜聲淙潺。
茫茫大澤北際海,瀲瀲平湖南浸山。
吾廬四望路俱斷,蛙黽爭雄亂昏旦。
漏床腐席夜失眠,濕灶生薪朝不爨。
今年十分喜有秋,豈知青秧出禾頭。
老夫一飽復繆悠,聴兒讀書寛百憂。
深淵的龍王出遊忘了回還,
瓦溝裡垂下的雨水潺潺作響。
茫茫大澤向北延伸直到海邊,
波光粼粼的平湖漫上了山崗。
我的茅屋四下望去道路都已斷絕,
青蛙爭鳴不休,攪亂了早晚時光。
漏雨的床鋪和腐爛的席子讓我夜裡失眠,
潮溼的灶臺和未乾的柴草早晨無法煮飯。
今年原本十分欣喜會有個好收成,
哪知道青青的秧苗竟從稻禾頭上長出。
老夫我吃飽一頓後又陷入空想悠思,
聽著兒子讀書來寬解百般憂愁。
The dragon lord of the deep abyss forgets to return,
The rain drips down the tiles with a gurgling sound.
Vast is the great marsh stretching north to the sea,
Glistening the calm lake submerges the hills around.
My hut looks out on roads severed on every side,
Frogs vie for dominance, confounding night and day.
My leaky bed and rotting mat deny me sleep at night,
A damp stove and green wood refuse to burn at break of day.
This year we rejoiced, a harvest seemed so near,
Who knew green sprouts would from the grain heads appear?
This old man, once well-fed, again drifts in vain,
Listening to my son read aloud to ease my pain.
天災隱喻治理失序下的自然博弈。
以誇張筆法描寫久雨成災,隱含對民生疾苦的憂慮。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理