萬瓦鱗鱗若火龍,日車不動汗珠融。
無因羽翮氛埃外,坐覺蒸炊釡甑中。
石磵寒泉空有夢,冰壺團扇欲無功。
餘威向晚猶堪畏,浴罷斜陽滿野紅。
萬瓦鱗鱗若火龍,日車不動汗珠融。
無因羽翮氛埃外,坐覺蒸炊釡甑中。
石磵寒泉空有夢,冰壺團扇欲無功。
餘威向晚猶堪畏,浴罷斜陽滿野紅。
成千上萬的屋瓦像火龍一樣排列,
太陽的車駕停滯不動,汗珠都被熱力融化。
沒有憑藉羽翼飛離這塵埃之外,
只能坐著,感覺像在蒸籠鍋釜中被烹煮。
石澗中的寒泉只是空有念想,
盛冰的玉壺與團扇似乎都失去效用。
酷熱的餘威到傍晚仍令人畏懼,
沐浴完畢,只見斜陽將原野染得一片通紅。
Ten thousand tiles, like fiery dragons, gleam;
The sun's chariot halts, sweat melts in its beam.
No wings to soar beyond this dusty haze,
I sit, feeling steamed in a pot's hot maze.
The cold spring in the stony stream's a dream;
The ice jar and round fan lose power, it seems.
Its fierce heat lingers, dreadful as dusk nears;
Bathed, I see slanting sun redden the fields and spheres.
對自然暴力的認知,凸顯人在環境博弈中的被動。
描繪盛夏酷熱難耐的景象,表達對炎暑的切身感受。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理