荻浦煙汀並海涯,一枝柔櫓語咿啞。
久從野老非生客,慣寓僧廬勝在家。
乘興村村俱有酒,逢春處處可尋花。
朝來雪霽梅初動,又向郵亭閱歲華。
荻浦煙汀並海涯,一枝柔櫓語咿啞。
久從野老非生客,慣寓僧廬勝在家。
乘興村村俱有酒,逢春處處可尋花。
朝來雪霽梅初動,又向郵亭閱歲華。
長滿蘆葦的水濱、煙霧朦朧的沙汀,一直延伸到海邊;
一支柔櫓發出咿呀的聲響,仿佛在言語。
長久與鄉野老者爲伴,早已不是生客;
習慣寄居僧舍,覺得勝過在家。
乘著興致,村村都有酒可飲;
每逢春天,處處都可尋訪花朵。
清晨雪止天晴,梅花初綻;
我又在驛亭中,閱覽這流逝的年華。
Reed shores, misty isles, stretch to the sea's far end;
A single pliant oar speaks with a creaking sound.
Long with the rustic folk, no stranger now, I blend;
Accustomed to monk's cells, better than home I've found.
Following whim, each village has wine to share;
Meeting spring, every place offers flowers to seek.
Morning comes, snow clears, plum blossoms start to stir;
Again at the post station, I read the passing week.
於流動景觀中完成對自我處境的靜觀認知。
描繪江海客途的靜謐畫面,流露漂泊中的孤寂與閒適。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理