客來拈麈尾,客去拂牀眠。
孤夢歸湖上,殘書墮枕邊。
幽禽窺戶語,落日傍窗妍。
暫爾名朝士,終然是地僊。
客來拈麈尾,客去拂牀眠。
孤夢歸湖上,殘書墮枕邊。
幽禽窺戶語,落日傍窗妍。
暫爾名朝士,終然是地僊。
客人來時,我們手持麈尾清談。
客人離去,我拂拭牀鋪安然入睡。
孤獨的夢魂回到了湖上,
未讀完的書卷滑落在枕邊。
幽靜的鳥兒在門外窺視鳴叫,
落日依傍著窗欞顯得格外妍麗。
暫時還頂著朝廷官員的名號,
終究是這人間的一位地仙。
A guest arrives, we take the duster-tail to chat,
The guest departs, I brush the bed and go to sleep.
A lonely dream returns to the lakeside, just like that,
Remaining books fall by the pillow, in a heap.
Secretive birds peek through the door and chirp their song,
The setting sun by window paints a beauty rare.
For now, I bear the name of courtier, not for long,
In the end, I am an immortal of the earth, free from care.
日常互動中蘊含著對人際交往周期的深刻體認。
描繪客人來去後詩人拂牀而眠的日常場景,透露出閒居生活的孤寂與恬淡。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理