騎馬出門無所詣,端居正爾客愁侵。
蒼顔白髮入衰境,黃卷青燈空苦心。
天下極知須雋傑,書生何恨死山林。
消磨未盡胸中事,梁甫時時尚一吟。
騎馬出門無所詣,端居正爾客愁侵。
蒼顔白髮入衰境,黃卷青燈空苦心。
天下極知須雋傑,書生何恨死山林。
消磨未盡胸中事,梁甫時時尚一吟。
騎馬出門,卻無處可去;
閒居在家,正被客居的愁緒侵襲。
容顏蒼老,白髮叢生,已步入衰頹之境;
面對黃卷與青燈,空自耗費苦心。
深知天下亟需才智超羣的俊傑;
我一介書生,老死山林又有何憾恨?
胸中壯志未酬的心事尚未消磨殆盡;
仍時常將《梁甫吟》吟誦一番。
I ride out, yet nowhere to go;
Staying home, the traveler's sorrows grow.
A gaunt face, white hair, decline sets in;
By yellow scrolls and dim lamp, toil is vain.
The world, I know, needs heroes keen and bright;
What grudge has a scholar, dying in woods' quiet?
The cares in my heart are not yet worn away;
Still, from time to time, I chant "Liangfu" lay.
漂泊狀態引發對歸屬與認同的深刻思索。
客居無定所,抒發深重的羈旅愁緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理