侷促人間百不如,每看清鏡嘆頭顱。
醉來風月心雖在,老去軒裳夢已無。
棋劫正忙停晚餉,詩聨未穩畫寒爐。
乘除尚喜身強健,六十登山不用扶。
侷促人間百不如,每看清鏡嘆頭顱。
醉來風月心雖在,老去軒裳夢已無。
棋劫正忙停晚餉,詩聨未穩畫寒爐。
乘除尚喜身強健,六十登山不用扶。
在這侷促的人世間,百事都不如人意;
每次看清亮的鏡子,都不禁嘆息自己的頭顱。
醉後,賞玩風月的心雖然還在,
但年老了,追求官位華服的夢已經沒有了。
棋局正廝殺激烈,我停下晚飯;
詩句還未斟酌穩妥,我對著寒爐比劃。
慶幸的是身體還算強健,這是命運的乘除,
六十歲了,登山還不用人攙扶。
In this cramped world, nothing goes as I wish;
Each time I see the clear mirror, I sigh at my head.
Though my heart for wind and moon remains when drunk,
Dreams of carriage and robes have vanished with old age.
The weiqi battle is intense, I pause the evening meal;
The couplet is not yet settled, I sketch by the cold stove.
I still rejoice in my strong health, by fortune's balance,
At sixty, climbing mountains without a helping hand.
對鏡審視是自我認知在時間壓力下的覺醒。
對鏡自照,感嘆人生侷促、年華老去,流露出深沉的無奈與悲涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理