綠襦新畫衛門扉,賀刺相欺可累欷。
賣困不靈仍喜睡,送窮無術又來歸。
相尋蠶市人何在,爛醉蟆津事亦非。
惟有禹祠春漸好,從今剩判典春衣。
綠襦新畫衛門扉,賀刺相欺可累欷。
賣困不靈仍喜睡,送窮無術又來歸。
相尋蠶市人何在,爛醉蟆津事亦非。
惟有禹祠春漸好,從今剩判典春衣。
新畫的綠色門簾護衛著門扉,
堆積的賀帖令人可嘆又疲憊。
想賣困卻不靈驗,依然貪睡,
送窮沒有方法,窮困又已迴歸。
去蠶市尋訪故人,他們如今何在?
曾在蟆津爛醉,往事也已全非。
只有禹祠的春色漸漸美好,
從今往後只管典當春衣來賞春。
Green door-screens newly painted guard the gate;
Congratulatory cards pile up, a weary sight.
To sell drowsiness fails, yet I still sleep late;
To send poverty off, it returns despite.
At the silk fair, where are the friends I used to meet?
Drunk at Frog Ferry, things are no longer the same.
Only Yu's Temple sees spring growing sweet;
Henceforth I'll pawn my clothes for spring, in its name.
透過新年禮儀,揭示人際交往中的複雜博弈。
描繪新年伊始更換門神、互遞名帖的習俗,暗諷人情虛偽與世態炎涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理