六月暑方劇,喘汗不支持。
逃之顧無術,惟望樹影移。
或謂當讀書,或勸把酒卮。
或誇作字好,蕭然卻炎曦。
或欲溪上釣,或思竹間棋。
亦有出下策,買簟傾家貲。
赤腳蹋增冰,此計又絕痴。
我獨謂不然,願子少置思。
方今詔書下,淮汴方出師。
黃旗立轅門,羽檄晝夜馳。
大將先擐甲,三軍隨指揮。
行伍未盡食,大將不言饑。
渴不先飲水,驟不先告疲。
吾儕獨安居,茂林蔭茅茨。
脫巾濯寒泉,臥起從其私。
於此尚畏熱,鬼神其可欺。
坐客皆謂然,索紙遂成詩。
便覺窗幾間,颯颯清風吹。
六月暑方劇,喘汗不支持。
逃之顧無術,惟望樹影移。
或謂當讀書,或勸把酒卮。
或誇作字好,蕭然卻炎曦。
或欲溪上釣,或思竹間棋。
亦有出下策,買簟傾家貲。
赤腳蹋增冰,此計又絕痴。
我獨謂不然,願子少置思。
方今詔書下,淮汴方出師。
黃旗立轅門,羽檄晝夜馳。
大將先擐甲,三軍隨指揮。
行伍未盡食,大將不言饑。
渴不先飲水,驟不先告疲。
吾儕獨安居,茂林蔭茅茨。
脫巾濯寒泉,臥起從其私。
於此尚畏熱,鬼神其可欺。
坐客皆謂然,索紙遂成詩。
便覺窗幾間,颯颯清風吹。
六月里暑氣正盛,
氣喘汗流,難以支撐。
想逃避卻無計可施,
只能盼望樹影移動。
有人說應當讀書,
有人勸我舉起酒杯。
有人誇我寫字好,
可以清靜地抵擋炎炎烈日。
有人想去溪邊垂釣,
有人想在竹間下棋。
也有人出下策,
買蓆子花光家財。
赤腳踩在厚厚的冰上——
這個主意又極其愚蠢。
唯獨我認爲不是這樣,
希望你少費些思量。
如今詔書已下,
淮河、汴水一帶正出兵作戰。
黃色旗幟豎立在軍營門前,
緊急軍書日夜奔馳傳遞。
大將率先穿上鎧甲,
三軍跟隨他的指揮。
士兵們還沒吃完,
大將不說自己飢餓。
渴了不先喝水,
累了不先說疲乏。
我們卻能獨享安寧,
茂密的樹林蔭蔽著茅屋。
摘下頭巾在寒泉中洗滌,
躺下或起身,都隨自己心意。
在這種境況下還怕熱,
難道能欺騙鬼神嗎?
在座的客人都表示贊同,
於是索取紙張,寫成此詩。
頓時覺得書桌窗台之間,
有颯颯清風吹拂。
In the sixth month, the summer heat is at its worst,
Panting and sweating, I can hardly bear it.
There's no way to escape it, I find,
I can only hope for the tree shadows to shift.
Some say I should read books,
Some advise me to hold a wine cup.
Some praise my calligraphy,
To coolly fend off the blazing sun.
Some wish to fish by the stream,
Some think of playing chess in the bamboo grove.
There are also those with a poor plan,
To buy mats, spending all their family wealth.
Treading barefoot on ice—
This scheme is utterly foolish.
I alone say it's not so,
I wish you would think a little less.
Nowadays, imperial edicts are issued,
The armies are setting out from Huai and Bian.
Yellow flags stand at the camp gate,
Urgent dispatches speed day and night.
The great general first dons his armor,
The three armies follow his command.
The troops have not all eaten,
The great general does not speak of hunger.
Thirsty, he does not drink first;
Weary, he does not complain of fatigue.
We alone live in peace,
In a thatched hut shaded by lush woods.
Removing my cap, I wash in the cold spring,
Lying down or rising, I follow my own whims.
If we still fear the heat in such a state,
How can we deceive the gods and ghosts?
All the seated guests agree,
And so, asking for paper, I compose this poem.
At once I feel between the window and desk,
The rustling of a cool, clear breeze.
對極端氣候的認知,揭示了人在自然周期中的脆弱性。
刻畫酷暑難耐的生理感受,突出盛夏的煎熬。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理