為吏心雖懶,居家力尚餘。
刈茅支屋漏,裁棘補籬疏。
就井磨樵斧,持錢鍛藥鉏。
毋勞嘆徒步,野鶴豈堪車。
為吏心雖懶,居家力尚餘。
刈茅支屋漏,裁棘補籬疏。
就井磨樵斧,持錢鍛藥鉏。
毋勞嘆徒步,野鶴豈堪車。
作爲官吏心雖懶散,閒居在家力氣尚且有餘。
割茅草來支撐漏雨的屋頂,裁剪荊棘修補稀疏的籬笆。
靠近井邊磨礪砍柴的斧頭,拿著錢去鍛造採藥的鋤頭。
不必徒然嘆息徒步行走,野鶴哪裡能夠乘坐車馬呢?
Though my heart is lazy as an official, at home my strength still remains.
Cutting thatch to prop up the leaky roof, trimming thorns to mend the sparse hedge.
By the well I sharpen the woodcutter's axe, with coins I forge the medicine hoe.
No need to lament walking on foot, how could a wild crane bear a carriage?
詩人通過居家生活的治理實踐,實現了從公共職務向私人領域的認同回歸。
詩人自陳爲官之心雖懶,但居家仍有餘力,流露對閒適家居生活的滿足與對官場的倦怠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理