黃葉雨中盡,饑鴻煙際來。
時艱歲仍惡,身死病相催。
西埭無行路,南山有疾雷。
囊空罷沽酒,一醉轉悠哉。
黃葉雨中盡,饑鴻煙際來。
時艱歲仍惡,身死病相催。
西埭無行路,南山有疾雷。
囊空罷沽酒,一醉轉悠哉。
黃葉在雨中落盡,
飢餓的鴻雁從煙靄邊際飛來。
時局艱難,年景依然惡劣,
死亡迫近,疾病交相催逼。
西邊的堤壩沒有可行之路,
南山上響著迅疾的雷聲。
口袋空空,不再買酒,
但若能一醉,心情或許反而能變得悠然自得。
Yellow leaves fall to their end in the rain,
Hungry swans come from the misty horizon.
Times are hard, the year still harsh,
Death presses close, sickness urges on.
No path leads through the western dam,
On Southern Mountain, sudden thunder roars.
My purse is empty, I've stopped buying wine,
Yet a single drunk could turn my mood to ease.
自然意象映射出社會資源周期中的匱乏與等待。
描繪秋雨蕭瑟中黃葉落盡、飢鴻飛來的淒涼景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理