昏昏風雨暗東湖,恰似梅黃四月初。
高樹送聲驚客枕,小池分溜入清渠。
飛蚊屏跡知何在,團扇生塵已暗疏。
須信西遊有奇事,今年三伏夜觀書。
昏昏風雨暗東湖,恰似梅黃四月初。
高樹送聲驚客枕,小池分溜入清渠。
飛蚊屏跡知何在,團扇生塵已暗疏。
須信西遊有奇事,今年三伏夜觀書。
昏暗的風雨使東湖一片晦暗,
恰好像梅子變黃的四月初夏時節。
高大的樹木傳來聲響,驚動了旅人的枕席,
小小的池塘分流出一股細水,注入清澈的溝渠。
飛舞的蚊子藏匿不見,知道它們在哪裡呢?
團扇已生灰塵,早已在不知不覺中被疏遠。
必須相信這次西行會有奇異的事情,
今年在三伏天的夜晚,我還在觀覽書籍。
Gloomy winds and rain darken the East Lake,
Just like the season when plums yellow in early fourth moon.
Tall trees send sounds that startle the traveler's pillow,
The small pond divides its flow into the clear canal.
Where have the flying mosquitoes hidden, their traces screened?
The round fan gathers dust, already neglected in secret.
One must believe the westward journey holds wonders,
This year, in the dog days' heat, I read books by night.
自然周期中的沉鬱,映照個體對治理環境的無力感。
描繪久雨籠罩下的東湖昏暗景象,暗含對時光流逝的無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理