憔悴閑坊底,蕭條久客心。
燕歸知社過,葉密覺春深。
燈火愁殘史,塵埃嘆素琴。
餘生猶有幾,去日苦駸駸。
憔悴閑坊底,蕭條久客心。
燕歸知社過,葉密覺春深。
燈火愁殘史,塵埃嘆素琴。
餘生猶有幾,去日苦駸駸。
在寂靜坊巷的深處,我面容憔悴,
長久客居他鄉的心境,一片蕭條。
燕子歸來,我知道春社已過;
樹葉茂密,才察覺春意已深。
對著燈火,我爲未竟的史書而憂愁;
望著塵埃,我爲蒙塵的素琴而嘆息。
我餘下的生命還能有多少?
逝去的時光正疾速奔馳,令人苦楚。
Withered, in the quiet lane's depths,
Desolate, the long-time sojourner's heart.
Swallows return, I know the village festival has passed;
Leaves grow dense, I feel the depth of spring.
By lamplight, I sorrow over unfinished histories;
In the dust, I sigh for my plain lute.
How much of my remaining life is left?
The days gone by hasten on, bitterly swift.
漂泊狀態對個體認同的消磨。
刻畫久客他鄉的憔悴心境與蕭條景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理