臥疾閲三時,冥冥不自持。
婢諳曾製藥,犬識舊迎醫。
質貸交親厭,呻吟里巷知。
有時推枕起,清嘯尚能奇。
臥疾閲三時,冥冥不自持。
婢諳曾製藥,犬識舊迎醫。
質貸交親厭,呻吟里巷知。
有時推枕起,清嘯尚能奇。
臥病在牀已過了三個季節,
精神昏昧,自己無法把持。
婢女熟悉我曾配製過的藥物,
家犬認得以前來過的醫生。
典當借貸讓親朋都感到厭煩,
呻吟之聲鄰里街巷全都知曉。
有時我推開枕頭起身坐起,
一聲清越的長嘯尚能顯出奇氣。
Ill for long, I've passed three seasons in bed,
In darkness, my spirit cannot be held.
My maid knows well the medicines once made,
My dog still greets the doctor who once came.
Borrowing and pawning weary kin and friend,
My groans are known throughout the neighborhood.
At times I push my pillow up and rise,
A clear, wild whistle—still a wondrous feat.
久病昏沉,是對生命治理能力的嚴峻考驗。
詩人久病纏綿,神思昏沉,難以自持。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理