楚江鱗鱗綠如釀,衘尾江邊繫朱舫。
東徵打鼓掛高帆,西上湯豬聨百丈。
伏波古廟佔好風,武昌白帝在眼中。
倚樓女兒笑迎客,清歌未盡千觴空。
沙頭巷陌三千家,煙雨冥冥開橘花。
峽人住多楚人少,土鐺爭響茱茰茶。
楚江鱗鱗綠如釀,衘尾江邊繫朱舫。
東徵打鼓掛高帆,西上湯豬聨百丈。
伏波古廟佔好風,武昌白帝在眼中。
倚樓女兒笑迎客,清歌未盡千觴空。
沙頭巷陌三千家,煙雨冥冥開橘花。
峽人住多楚人少,土鐺爭響茱茰茶。
楚江的江水泛起魚鱗般的波紋,綠得像陳釀的美酒,
一艘硃紅色的畫船,船尾系在江邊。
向東出征時,敲起戰鼓,掛起高高的船帆;
向西上行,船隻用長長的百丈繩牽引。
伏波古廟佔據著通風的好位置,
武昌和白帝城的景象都盡收眼底。
倚著樓閣的少女笑著迎接客人,
清亮的歌聲還未唱完,千杯酒已喝空。
沙洲邊的街巷有三千戶人家,
煙雨迷濛之中,橘花盛開。
峽谷中居住的多是本地人,楚地人很少,
土鍋裡爭相煮著茱萸茶,響聲不斷。
The Chu River ripples green as aged wine,
A painted boat moors by the bank with line.
Eastward, drums beat as high sails are unfurled;
Westward, a hundred ropes pull through the world.
The old Fubo Temple claims the fair breeze;
Wuchang and White Emperor's Town one sees.
A maiden leans on rails, greeting with smiles;
Clear songs unfinished, cups are drained in piles.
Three thousand households line the sandy shore;
In misty rain, tangerine blossoms pour.
Few natives of Chu dwell in this gorge long;
Earthen pots compete to brew tea strong.
水系治理滋養的繁榮,成為地方認同的象徵。
楚江碧波,朱舫系岸,描繪江景
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理