天公為我齒頬計,遣飫黃甘與丹荔。
又憐狂眼老更狂,令看廣陵芍藥蜀海棠。
周行萬里逐所樂,天公於我元不薄。
貴人不出長安城,寶帶華纓真汝縳。
樂哉今從石湖公,大度不計聾承聾。
夜宴新亭海棠底,紅雲倒吸玻璃鍾。
琵琶絃繁腰鼓急,盤鳯舞衫香霧濕。
春醪凸盞燭光搖,素月中天花影立。
逰人如雲環玉帳,詩未落紙先傳唱。
此邦句律方一新,鳯閣舍人今有様。
天公為我齒頬計,遣飫黃甘與丹荔。
又憐狂眼老更狂,令看廣陵芍藥蜀海棠。
周行萬里逐所樂,天公於我元不薄。
貴人不出長安城,寶帶華纓真汝縳。
樂哉今從石湖公,大度不計聾承聾。
夜宴新亭海棠底,紅雲倒吸玻璃鍾。
琵琶絃繁腰鼓急,盤鳯舞衫香霧濕。
春醪凸盞燭光搖,素月中天花影立。
逰人如雲環玉帳,詩未落紙先傳唱。
此邦句律方一新,鳯閣舍人今有様。
上天爲我的口腹考慮,
送來飽餐黃柑與丹荔。
又憐惜我狂放的眼力老來更狂,
讓我觀賞廣陵的芍藥和蜀地的海棠。
週遊萬里,追逐所樂,
上天待我原本就不薄。
貴人們從不走出長安城,
寶帶華纓真是將你束縛。
快樂啊,如今跟隨石湖先生,
他氣度宏大,不計較我的耳聾。
在新亭海棠下舉辦夜宴,
紅雲仿佛倒吸著玻璃杯中的酒。
琵琶弦繁,腰鼓聲急,
繡著盤鳳的舞衫被香霧沾溼。
春酒滿溢杯盞,燭光搖曳,
素月懸於中天,花影佇立。
遊人如雲,環繞著玉帳,
詩句還未落紙就已傳唱開來。
此地的詩歌格律正煥然一新,
鳳閣舍人如今有了可效法的榜樣。
Heaven, for my palate's delight, arranges a feast,
Bestowing yellow tangerines and crimson lychees.
And pities my wild eyes, wilder as I age,
Letting me view Yangzhou peonies and Sichuan crabapples in full rage.
I roam ten thousand miles, chasing after my joy;
Heaven, to me, has never been anything but coy.
Nobles never leave the city of Chang'an—
Their precious belts and splendid tassels truly bind the man.
How joyful now to follow Lord Stone Lake's command,
Magnanimous, he ignores my deafness, hand in hand.
Night banquet beneath the crabapple blooms in the new pavilion,
Red clouds seem to drink from glass cups in inversion.
Pipa strings thrum, waist drums beat in urgent haste,
Phoenix-patterned dance robes in fragrant mist are laced.
Spring wine swells in cups as candlelight flickers and sways,
Under the plain moon mid-sky, flower shadows stand in a maze.
Visitors crowd like clouds around the jade-tent's ring,
Poems, ere penned, are already passed on to sing.
This land's poetic rules now take a form fresh and new,
The Phoenix Tower Secretary sets a pattern true.
天賜美味隱喻自然對生命需求的周期性滿足。
以天公饋贈甘美水果,抒寫對自然恩賜與閒適生活的滿足。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理