家居每思出,出亦無與遊。
江山豈不佳,乃復生我愁。
不如適近村,家家業農疇。
深巷鳴鷄犬,長陂下羊牛。
棗熟稻當穫,桑落酒可篘。
寧無賓祭須,柿慄良易求。
醫翁日過門,得藥疾自瘳。
婚嫁不出村,百世加綢繆。
我來每絕嘆,恨不終歲留。
人生正應爾,底事須王侯。
家居每思出,出亦無與遊。
江山豈不佳,乃復生我愁。
不如適近村,家家業農疇。
深巷鳴鷄犬,長陂下羊牛。
棗熟稻當穫,桑落酒可篘。
寧無賓祭須,柿慄良易求。
醫翁日過門,得藥疾自瘳。
婚嫁不出村,百世加綢繆。
我來每絕嘆,恨不終歲留。
人生正應爾,底事須王侯。
閒居在家時總想外出,
但外出後也沒有人與我同遊。
江山景色難道不美好嗎?
卻偏偏又讓我生出愁緒。
不如就去附近的村莊,
家家戶戶都以農事為業。
深巷中傳來雞鳴犬吠,
長長的坡地上走著牛羊。
棗子熟了,稻子該收割了,
桑葉落了,正好可以濾酒。
難道沒有賓客祭祀的需要嗎?
柿子和栗子很容易求得。
鄉村醫生每日經過門前,
得到藥後疾病自然痊癒。
婚嫁之事都不出本村,
世代姻親關係更加親密牢固。
我每次來都深深感嘆,
恨不得整年都留在這裡。
人生正應該這樣度過,
何必非要追求王侯功名?
At home, I often think of going out;
But even out, there's no one to roam with.
Are the rivers and hills not fine enough?
Yet they only renew my sorrow.
Better to go to the nearby village,
Where every household farms the fields.
In deep lanes, cocks crow and dogs bark;
On long slopes, sheep and cattle descend.
Dates ripen, rice is ready for harvest;
Mulberries fall, wine can be brewed.
Is there no need for guests or sacrifices?
Persimmons and chestnuts are easily found.
The village doctor passes my door daily;
Getting medicine, my illness heals itself.
Marriages stay within the village,
Strengthening bonds for a hundred generations.
Whenever I come, I sigh in admiration,
Regretting I cannot stay the whole year.
This is how life truly should be,
Why must one seek lords and princes?
出入之間的徘徊,揭示了自我認同與社會聯結的永恆博弈。
表達家居時渴望外出,外出又覺無人同遊的矛盾心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理