結茆湖曲兩三間,客少柴荊盡日關。
插架圖書娛晚暮,滿灘鷗鷺伴清閑。
壁龕吳晉千年字,窗納秦稽萬疊山。
自怪堅頑推不倒,時來臨水照蒼顔。
結茆湖曲兩三間,客少柴荊盡日關。
插架圖書娛晚暮,滿灘鷗鷺伴清閑。
壁龕吳晉千年字,窗納秦稽萬疊山。
自怪堅頑推不倒,時來臨水照蒼顔。
在湖灣處結了兩三間茅屋,
客人稀少,柴門整日關閉。
書架上的圖書陪伴我度過黃昏,
滿灘的鷗鷺伴我享受清閒。
壁龕裡藏著吳晉千年古字,
窗外收納著秦稽萬重山巒。
自己都驚訝於這般堅頑,推搡不倒,
時常來到水邊,照看我蒼老的容顏。
Thatched huts, two or three, by the winding lake I've built,
Few visitors come, my wooden gate stays closed all day.
Books on shelves delight me in the evening twilight,
Gulls and egrets on the beach keep me company in leisure.
In the wall niche, characters from Wu and Jin dynasties, a thousand years old,
Through the window, I take in the layered peaks of Qin and Ji mountains.
I marvel at my own stubborn resilience, refusing to topple,
Now and then, I come to the water's edge to gaze upon my greying visage.
在田園生活中尋求對生命週期的安頓。
描繪詩人結廬湖畔、遠離塵囂的幽居生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理