淒風吹雨過江城,緩策羸驂並水行。
古路初驚秋葉墮,荒郊已放候蟲鳴。
壯心耿耿人誰識,往事悠悠恨未平。
斜日半竿羌笛怨,西陵寂寞又潮生。
淒風吹雨過江城,緩策羸驂並水行。
古路初驚秋葉墮,荒郊已放候蟲鳴。
壯心耿耿人誰識,往事悠悠恨未平。
斜日半竿羌笛怨,西陵寂寞又潮生。
淒冷的風吹著雨掠過江城,
我緩緩驅策著瘦弱的馬匹,沿著水邊前行。
在古道上,初聞秋葉墜落的聲音令人心驚,
荒涼的郊野,報時的秋蟲已然開始鳴叫。
我壯志耿耿,又有誰能明白?
悠悠往事,心中的憾恨未能平息。
夕陽斜照半竿高,羌笛聲傳來哀怨,
西陵一帶寂寞無人,潮水又一次漲起。
A mournful wind drives rain past the river town,
Slowly I urge my lean horse by the water's side.
On the ancient road, autumn leaves startle as they fall,
In the desolate wilds, seasonal insects already cry.
My stout heart, fervent and bright, who understands?
Endless past events, regrets not yet appeased.
The slanting sun hangs half a pole high, a Qiang flute's lament,
At West Mound, loneliness returns as the tide rises anew.
風雨行程是對人生周期中漂泊狀態的具象認知。
風雨中郊行,緩策瘦馬,勾勒出淒清孤寂的羈旅畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理