小雨東郊氣象新,蕭蕭清吹爽衣巾。
並谿密竹巧藏寺,夾道新麻高沒人。
老厭簿書愁欲睡,病疏杯酌渇生塵。
桐君山路無多遠,元自知津莫問津。
小雨東郊氣象新,蕭蕭清吹爽衣巾。
並谿密竹巧藏寺,夾道新麻高沒人。
老厭簿書愁欲睡,病疏杯酌渇生塵。
桐君山路無多遠,元自知津莫問津。
小雨過後,東郊的氣象煥然一新;
蕭蕭的清風,吹得衣巾分外涼爽。
溪流兩旁,茂密的竹林巧妙地遮掩著寺廟;
道路兩側,新長的麻桿高得淹沒了行人。
年老厭倦了文書工作,愁悶得只想睡覺;
因病疏遠了酒杯,口渴得彷彿生了塵土。
前往桐君山的路並沒有多遠,
我本就認得渡口,不必再向人打聽。
A light rain freshens the air in eastern fields;
A clear, rustling breeze cools my clothes and head.
Along the stream, dense bamboos hide a temple well;
By the path, new hemp grows taller than a man.
Weary of documents, old and longing for sleep;
Ill, I shun the cup, my thirst gathering dust.
Mount Tongjun's path lies not so far ahead—
I know the ford myself, no need to ask the way.
雨後新氣象帶來認知的刷新與心境的豁然開朗。
描寫雨後郊外清新爽朗的景象,令人心曠神怡。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理