放翁平生一釣船,秋水未落江渺然。
露洗玉宇清無煙,月輪徐行萬里天。
人間聲利何足捐,浩歌看月冷不眠。
孤鶴掠水來翩翩,似欲駕我從此仙。
我寓紅塵今幾年,俛首韁鎖常自憐。
樂哉揮手過月邉,西風未凋玉井蓮。
放翁平生一釣船,秋水未落江渺然。
露洗玉宇清無煙,月輪徐行萬里天。
人間聲利何足捐,浩歌看月冷不眠。
孤鶴掠水來翩翩,似欲駕我從此仙。
我寓紅塵今幾年,俛首韁鎖常自憐。
樂哉揮手過月邉,西風未凋玉井蓮。
我放翁平生就像一葉釣魚船,
秋水尚未退落,江面浩渺無邊。
露水洗淨了天宇,清澈無煙,
月亮緩緩運行在萬里長天。
人間的聲名與利祿何足捨棄留戀,
我放聲高歌,望著冷月,徹夜不眠。
一隻孤鶴掠過水麵,姿態翩翩,
仿佛想載著我從此成仙。
我寄居在這紅塵之中已有多少年,
低頭面對塵世束縛,常常自我哀憐。
多麼快樂啊!我揮手飛過月亮旁邊,
西風還未吹凋玉井中的蓮花。
My life has been a single fishing boat, old man that I am,
The autumn waters not yet fallen, the river vast and dim.
Dew washes the jade dome of heaven, clear and smokeless there,
The moon's wheel slowly travels across the sky for miles and miles.
What are the sounds and profits of the human world to spare?
I sing a mighty song, gaze at the moon, cold, sleepless for a while.
A lone crane skims the water, coming with a graceful flight,
As if it wished to carry me away to be an immortal from this night.
How many years have I now dwelled within the dusty red?
Bowing my head to bridle and lock, I often pity my own lot.
Oh joy! I wave my hand and pass the moon's edge, it is said,
The west wind has not withered the lotus of the Jade Well yet.
扁舟意象承載著對個體身份認同的追尋。
描繪秋江月夜泛舟的閒適畫面,寄託超脫情懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理