旅食京華興已闌,喜扶衰憊出重關。
江波蘸岸綠堪染,山色迎人秀可餐。
濠上觀魚非至樂,管中窺豹豈全斑。
此行便問天台路,剩采靈芝換病顔。
旅食京華興已闌,喜扶衰憊出重關。
江波蘸岸綠堪染,山色迎人秀可餐。
濠上觀魚非至樂,管中窺豹豈全斑。
此行便問天台路,剩采靈芝換病顔。
旅居京城的生活意興已盡,
欣喜地攙扶衰憊之軀走出了重重關隘。
江波輕拍堤岸,綠色濃得仿佛可以染物,
山色迎面而來,秀麗得令人心醉。
在濠水橋上觀魚並非最高的樂趣,
從竹管中窺豹豈能看到完整的斑紋。
這次出行便要尋問前往天台山的道路,
多多採集靈芝,來換回我病弱的容顏。
My zest for life in the capital has waned,
Gladly I support my frail self out of the layered gates.
River waves brush the bank, a green fit to dye with,
Mountain hues greet the traveler, a beauty to feast on.
Watching fish from the Hao's bridge is not the ultimate joy,
Peeping at a leopard through a tube shows not the whole beast.
This journey now inquires the way to Mount Tiantai,
To gather ample mystic herbs and trade for a sickly face.
對京城生活的認知轉變,驅動了回歸故里的身份認同。
詩人厭倦京城旅居生活,帶著衰憊之身欣然出關,踏上歸途。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理