千載濤江上,書生誦所聞。
鑄形尊越蠡,抉眼悼荊員。
高鳥衝煙沒,輕舟壓浪分。
何由從此逝,揮手謝諸君。
千載濤江上,書生誦所聞。
鑄形尊越蠡,抉眼悼荊員。
高鳥衝煙沒,輕舟壓浪分。
何由從此逝,揮手謝諸君。
千年以來,濤濤江水奔流不息,
一位書生在此吟誦他所知的往事。
他效法越國的范蠡,塑造自己的品格,
又爲伍子胥被挖去雙眼而哀悼。
高飛的鳥兒沖入煙靄,消失不見,
輕快的小舟破開層層波浪。
我如何才能像他們一樣從此消逝?
揮一揮手,向諸位告別。
For a thousand years, the river's waves have rolled on,
A scholar recites the tales he's been told.
He molds his form to honor Fan Li of Yue,
And mourns Wu Zixu, whose eyes were gouged out.
High birds vanish into the misty haze,
Light boats cleave through the pressing waves.
How could I follow them and fade away?
Waving my hand, I bid you all farewell.
千載江濤見證歷史,強化文化認同的時空根基。
於江亭懷古,抒發書生對歷史興亡的深沉感喟。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理