江上霜寒透客衣,閉窗羸臥不支持。
羈孤形影真相吊,衰颯頭顱已可知。
潦縮穩經行雨峽,竹疏賸見掛猿枝。
清樽可置須勤醉,莫望功名老大時。
江上霜寒透客衣,閉窗羸臥不支持。
羈孤形影真相吊,衰颯頭顱已可知。
潦縮穩經行雨峽,竹疏賸見掛猿枝。
清樽可置須勤醉,莫望功名老大時。
江上的寒霜浸透了客子的衣衫,
關上窗戶,瘦弱地躺著,難以支撐。
形單影隻,只能與自己的影子互相慰藉,
衰頹的容貌,已可預知未來的光景。
水勢退去,平穩地經過那多雨的山峽,
竹林稀疏,還能看見猿猴懸掛的枝條。
清酒應當斟滿,必須痛飲沉醉,
不要等到年老時,再徒然盼望功名。
The river's frost pierces the traveler's gown;
I shut the window, weak, and lie alone.
A lonely shadow, I lament my plight;
My withered head foretells the coming night.
The low tide steadies through the rain-swept gorge;
Through sparse bamboos, I see apes hang on the verge.
Fill up the cup and drink while you are strong;
For fame in age is but a vain, long song.
寒夜羸臥映射個體在環境博弈中的脆弱
抒寫江上寒夜客居羸弱不堪的孤苦心境
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理