急雨洗殘瘴,江邉閑倚樓。
日依平野沒,水帶斷槎流。
擣紙荒村晚,呼牛古巷秋。
腐儒憂國意,此際入搔頭。
急雨洗殘瘴,江邉閑倚樓。
日依平野沒,水帶斷槎流。
擣紙荒村晚,呼牛古巷秋。
腐儒憂國意,此際入搔頭。
急雨洗淨了殘留的瘴氣,
我悠閒地倚靠在江邊的樓閣上。
太陽依傍著平野沉沒,
江水帶著折斷的浮木流淌。
黃昏時分,荒涼的村落傳來搗紙聲,
古老的巷子裡,秋天裡呼喚著牛兒。
我這迂腐儒生憂國的心意,
此時此刻,都化作了搔頭的煩悶。
A sudden rain washes away the lingering miasma,
Leisurely I lean on the riverside tower.
The sun sinks beyond the level plain,
The river carries broken driftwood, flowing.
In the dusk, pounding paper echoes from a desolate village,
Autumn in the ancient lane, a call for the oxen.
A pedantic scholar's worry for the nation—
At this moment, it all comes to a scratching head.
通過環境治理的隱喻,展現心境澄明的認知過程。
雨後登樓遠眺,江邊殘瘴被洗,心境閒適開闊。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理