暮暮過渡頭,旦旦走隄上。
舟人與關吏,見熟識顔狀。
痴頑久不去,常恐遭誚讓。
昨日倒檣竿,今日聮百丈。
買薪備雨雪,儲米滿瓶盎。
明當遂去此,障袂先側望。
即今孟冬月,波濤幸非壯。
潦收出奇石,霧卷見疊嶂。
地嶮多崎嶇,峽束少平曠。
從來樂山水,臨老愈跌宕。
皇天憐其狂,擇地令自放。
山花白似雪,江水緑於釀。
竹枝本楚些,妙句寄悽愴。
何當出清詩,千古續遺唱。
暮暮過渡頭,旦旦走隄上。
舟人與關吏,見熟識顔狀。
痴頑久不去,常恐遭誚讓。
昨日倒檣竿,今日聮百丈。
買薪備雨雪,儲米滿瓶盎。
明當遂去此,障袂先側望。
即今孟冬月,波濤幸非壯。
潦收出奇石,霧卷見疊嶂。
地嶮多崎嶇,峽束少平曠。
從來樂山水,臨老愈跌宕。
皇天憐其狂,擇地令自放。
山花白似雪,江水緑於釀。
竹枝本楚些,妙句寄悽愴。
何當出清詩,千古續遺唱。
日暮時分一次次經過渡口,
清晨一遍遍行走在堤上。
船伕與關隘的吏人,
見熟了,認得我的模樣。
愚鈍頑固,長久沒有離去,
常常擔心遭到譏諷責備。
昨天倒下了桅杆,
今天接續了百丈長的纖繩。
購買柴薪以備雨雪,
儲存米糧裝滿瓶罐。
明天就將離開此地,
舉袖遮面,先側身眺望。
眼下正是孟冬十月,
幸好波濤並不洶湧。
積水退去,露出奇異的石頭;
霧靄捲起,顯現層疊的山峰。
地勢險峻,多崎嶇不平;
峽谷束縛,少有平坦開闊之地。
從來就喜愛山水,
臨近老年,興致更加豪放不羈。
皇天憐惜我這狂放的性格,
選擇此地讓我自行放曠。
山花潔白似雪,
江水碧綠勝過酒釀。
竹枝詞本是楚地的曲調,
妙句寄託著悽愴的情感。
何時才能寫出清新的詩篇,
延續千古流傳的遺韻吟唱。
Evening after evening, I cross the ferry head;
Morning after morning, I walk the dike instead.
Boatmen and customs officers, familiar with my face,
Know my look, my usual pace.
Stubbornly lingering, I have not gone away,
Often fearing their scornful words might come my way.
Yesterday, the mast pole fell down in a heap;
Today, a hundred fathoms of rope I keep.
Buying firewood against rain and snow,
Storing rice till jars and pots overflow.
Tomorrow I shall finally leave this place,
Sleeve shielding my gaze, I first turn to face.
Now in the early winter month we stand,
Thankfully, waves are not fierce, nor grand.
Floods recede, revealing wondrous stones;
Mists roll up, showing layered peaks, like bones.
The terrain perilous, rugged and steep;
The gorge constrained, with little flatland to keep.
Always fond of mountains and streams,
Approaching old age, my passion even more teems.
Heaven pities this wild heart of mine,
Choosing a land to let me freely shine.
Mountain flowers white as snow,
River waters greener than wine's glow.
Bamboo branch songs, native to Chu's lore,
Their exquisite lines convey sorrow's core.
When shall I produce verses pure and clear,
To continue for millennia the legacy dear?
重複奔波暗合週期律中的日常循環
刻畫日復一日奔波於渡口堤上的羈旅生活
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理