藥出山來為小草,楸成樹後困長藤。
澗松鬱鬱何勞嘆,卻是人間奈廢興。
藥出山來為小草,楸成樹後困長藤。
澗松鬱鬱何勞嘆,卻是人間奈廢興。
藥材從山中采出,便成了卑微的小草。
楸樹長成後,卻被長長的藤蔓纏繞困擾。
山澗中的松樹鬱鬱蔥蔥,何須爲之嘆息?
這不過是人間世事,奈何興廢無常罷了。
Plucked from the mountain, the herb is but a humble weed.
The tall catalpa, once grown, is bound by creeping vines.
Why sigh for the pine, so lush and deep in the ravine?
It's the world's own fate—to waste what once did thrive and rise.
物象隱喻,揭示人才在環境中的認知困境。
以山中藥草淪爲小草、楸樹受困長藤爲喻,寄託人才沉淪的感慨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理