劍門天設險,北鄉控函秦。
客主固殊勢,存亡終在人。
棧雲寒欲雨,關柳暗知春。
羈客垂垂老,憑高一愴神。
劍門天設險,北鄉控函秦。
客主固殊勢,存亡終在人。
棧雲寒欲雨,關柳暗知春。
羈客垂垂老,憑高一愴神。
劍門關是天然形成的險要關隘,
它北向控制著古代秦國所在的函谷關一帶。
進攻方與防守方固然形勢不同,
但存續與滅亡終究取決於人。
棧道上的雲霧帶著寒意,彷彿要下雨,
關口的柳樹在幽暗中感知到春天已來臨。
我這寄居他鄉的旅客漸漸衰老,
憑靠高處遠眺,不禁心神悽愴。
The Sword Gate Pass, a natural fortress, stands tall.
To the north, it commands the lands of Qin's ancient hall.
Though attacker and defender differ in might,
Survival or doom rests on human will in the fight.
Plank road clouds chill, threatening rain from the sky,
The pass willows, darkening, know spring is nigh.
A wayfarer grows old, weary and worn,
Leaning high, my heart with sorrow is torn.
天險體現地緣博弈中的關鍵節點價值。
描繪劍門關的險要地勢及其作爲北方屏障的戰略地位。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理