目斷西陵細靄中,津亭想汝繫孤篷。
頗憂昨暮雲吞日,猶幸今朝雨壓風。
就食亦知難戀戀,掛帆終恨太匆匆。
寒沙不是無來雁,頻寄書歸問老翁。
目斷西陵細靄中,津亭想汝繫孤篷。
頗憂昨暮雲吞日,猶幸今朝雨壓風。
就食亦知難戀戀,掛帆終恨太匆匆。
寒沙不是無來雁,頻寄書歸問老翁。
我的目光消失在籠罩西陵的薄霧之中。
在渡口的亭子邊,我想像著你系泊孤舟的樣子。
我十分擔憂昨晚烏雲吞沒了落日。
所幸今晨的雨壓住了狂風。
我也知道你爲謀生不得不離開,難以留戀。
但終究還是怨恨你揚帆離去太過匆匆。
這寒冷的沙洲並非沒有南來的鴻雁。
你要時常寄信回家,問候我這老翁。
My gaze is lost in the mist veiling the western hills.
At the ferry pavilion, I picture your lone boat moored.
I worried last night when clouds devoured the sun.
Yet I'm thankful this morning rain has subdued the wind.
I know you must go for sustenance, hard to linger.
But I still resent the haste with which you set sail.
The cold sands are not devoid of southbound geese.
Send letters home often to ask after this old man.
空間阻隔強化了血緣認同的認知距離。
表達對遠行兒子的深切思念,在暮靄津亭的孤寂中寄託牽掛。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理