吾兒適淮壖,送之梅市橋。
三年安得過,思汝雙鬢凋。
今年當代歸,秋色已蕭蕭。
迎汝不憚遠,夢泝錢塘潮。
人事不可料,邑民挽歸橈。
郡牧部使者,交章聞之朝。
增秩復使留,此事久寂寥。
念汝未育子,大女方垂髫。
小女聞學行,想像扶床嬌。
汝少知讀易,外物莫能揺。
但願早舉孫,不必七葉貂。
歸來郎罷前,相從樂簞瓢。
吾兒適淮壖,送之梅市橋。
三年安得過,思汝雙鬢凋。
今年當代歸,秋色已蕭蕭。
迎汝不憚遠,夢泝錢塘潮。
人事不可料,邑民挽歸橈。
郡牧部使者,交章聞之朝。
增秩復使留,此事久寂寥。
念汝未育子,大女方垂髫。
小女聞學行,想像扶床嬌。
汝少知讀易,外物莫能揺。
但願早舉孫,不必七葉貂。
歸來郎罷前,相從樂簞瓢。
我的兒子前往淮河邊,
我在梅市橋為你送行。
三年時光怎能輕易度過?
思念你,使我雙鬢凋零。
今年本當代職歸來,
但秋色已是一片蕭索。
為迎接你不怕路途遙遠,
夢中我溯錢塘潮水而行。
人世間的事難以預料,
縣中百姓挽留你的歸舟。
郡守和監察官員們,
紛紛上奏朝廷聞知此事。
你被加官後仍奉命留任,
這類事已久未發生。
想到你尚未養育兒子,
大女兒還垂著幼發。
小女兒聽說開始學步,
想象她扶著床嬌憨模樣。
你年少時便懂讀《周易》,
外物不能動搖你的心志。
只願你早日喜得孫兒,
不必追求七代貂蟬的顯貴。
歸來吧,在父親面前,
我們一起安享清貧之樂。
My son, you journey to the Huai's riverside;
I saw you off at Plum Market Bridge with pride.
Three years—how could they pass without a heavy heart?
Thinking of you, my temples' hair falls apart.
This year you should return, taking another's place,
But autumn hues already show a dreary face.
To welcome you, I fear no distance, far or near;
In dreams, I sail against Qiantang's tidal sphere.
Human affairs are ever hard to foretell;
The county folk held back your boat, their tales to tell.
The prefect and inspectors, one and all,
Sent joint memorials to the court's high hall.
Promoted, you're retained to serve once more;
Such matters have been quiet for long before.
I think you have no son yet to your name;
Your eldest daughter still wears childhood's frame.
Your younger girl begins to learn and walk,
I picture her by the bed, with charming talk.
You, young, knew how to read the Book of Change;
No worldly things could make your mind derange.
I only wish you'd soon have a grandson dear,
No need for seven generations of sable gear.
Return before your father, old and gray,
And share with me a simple, joyful way.
血緣紐帶在空間分離時的張力,關乎家庭認同的維繫。
表達送別兒子遠行時的牽掛與不捨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理