觸熱支離老病增,忽看東北片雲興。
疾雷載雨輸膏澤,茂樹生風洗鬰蒸。
採藥喜逢岷下客,說詩曾對剡中僧。
坐令身在羲皇上,繞坐何煩更設冰。
觸熱支離老病增,忽看東北片雲興。
疾雷載雨輸膏澤,茂樹生風洗鬰蒸。
採藥喜逢岷下客,說詩曾對剡中僧。
坐令身在羲皇上,繞坐何煩更設冰。
受暑熱侵襲,身體支離,老病又增;
忽然看見東北方有片雲興起。
迅雷載著雨水,送來豐沛的膏澤;
茂盛的樹木生出涼風,洗去鬱積的蒸悶。
採藥時,欣喜地遇到了來自岷山下的客人;
談論詩歌,曾面對過剡中的僧人。
靜坐使我感覺身處上古羲皇時代,
環繞座位,何必再煩勞設置冰塊?
Heat-struck, frail, my old ailments grow;
Suddenly I see clouds rising in the northeast.
Swift thunder brings rain, bestowing fertile moisture;
Lush trees stir the wind, washing away the stifling steam.
Gathering herbs, I'm glad to meet a guest from below Min Mountain;
Discussing poetry, I once faced a monk from Shan.
Sitting, I feel my body is in the age of Fuxi above,
Around my seat, why trouble to set more ice?
詩中蘊含對生命週期的深刻體認與無奈。
描繪夏日急雨忽至,詩人觸景生情,感慨自身老病交加的境遇。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理