炎炎赤日當空燒,簿書圍坐如居窰。
黑雲壓簷忽岧嶤,急雨鼎來風駕潮。
彈壓旱氣蘇枯焦,祝融退聽不敢驕。
父老歌舞看稻苗,殺雞買酒更相邀。
我亦巾褐涼蕭蕭,酒醒點滴聞梧蕉。
珍簟不御扇罷揺,安用萬里登凌歊。
炎炎赤日當空燒,簿書圍坐如居窰。
黑雲壓簷忽岧嶤,急雨鼎來風駕潮。
彈壓旱氣蘇枯焦,祝融退聽不敢驕。
父老歌舞看稻苗,殺雞買酒更相邀。
我亦巾褐涼蕭蕭,酒醒點滴聞梧蕉。
珍簟不御扇罷揺,安用萬里登凌歊。
熾熱的紅日當空燃燒,
文書環繞而坐如同身處窯爐。
黑雲壓向屋簷忽然高聳,
急雨如鼎中沸水傾瀉,風駕著潮水般湧來。
它鎮壓了旱氣,復甦了枯焦的萬物,
火神祝融退避聽從,不敢再驕橫。
父老鄉親歡歌起舞,看著田裡的稻苗,
殺雞買酒,互相邀請。
我也身著粗布衣,感到涼意蕭蕭,
酒醒後,聽見雨點滴在梧桐和芭蕉上的聲音。
珍貴的竹蓆不用,扇子也停止搖動,
哪裡還需要遠行萬里去登那高爽的亭台呢?
The scorching red sun blazes in the sky,
Surrounded by documents, as in a kiln I lie.
Black clouds press the eaves, towering high,
A sudden storm arrives, wind drives the tide nigh.
It quells the drought, revives the parched and dry,
The Fire God retreats, no longer dares to vie.
The elders sing and dance, watch rice sprouts grow high,
Kill chickens, buy wine, invite each other by.
I too, in simple garb, feel cool and spry,
Sobered from wine, I hear raindrops on plantain sigh.
Fine mats unused, fans cease to wave nearby,
Why need I climb ten thousand miles to the sky?
官僚體系的治理困境,個體在事務博弈中的焦灼。
以酷熱與公務纏身對比,抒發對官場煩悶的厭倦。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理