陰雲屯硤口,急雨過城頭。
白舫投沙峽,青簾捲市樓。
漂揺爭闔戶,壅溢共疏溝。
抽得驅蠅手,題詩慰旅愁。
陰雲屯硤口,急雨過城頭。
白舫投沙峽,青簾捲市樓。
漂揺爭闔戶,壅溢共疏溝。
抽得驅蠅手,題詩慰旅愁。
陰雲聚集在峽口。
急雨掠過了城頭。
白色的船駛向沙峽。
青色的酒帘在街市樓頭捲起。
人們在搖晃中爭著關門閉戶。
大家一起疏通堵塞的水溝。
我抽開驅趕蒼蠅的手。
題寫詩句來慰藉旅途的愁緒。
Dark clouds mass at the gorge's mouth.
A sudden rain sweeps past the town.
White boats head for the sandy strait.
Green tavern signs roll up in town.
People rush to close their doors, swaying.
All join to clear the clogged-up drains.
I spare my hand from driving flies.
And write this verse to soothe travel's pains.
自然力量的博弈瞬間被詩人捕捉。
刻畫夏日驟雨來臨前的緊張與迅疾之勢。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理