我識康廬面,亦撫終南背。
平生愛山心,於此可無悔。
晚歸古會稽,開門與山對。
奇峯綰髻鬟,橫嶺掃眉黛。
豈亦念孤愁,一日變萬態。
風月娛朝夕,雲煙閲明晦。
一洗故鄉悲,更益吾廬愛。
東偏得山多,寢食鮮不在。
寧無度世人,談笑見英概。
御風倘可留,為我傾玉瀣。
我識康廬面,亦撫終南背。
平生愛山心,於此可無悔。
晚歸古會稽,開門與山對。
奇峯綰髻鬟,橫嶺掃眉黛。
豈亦念孤愁,一日變萬態。
風月娛朝夕,雲煙閲明晦。
一洗故鄉悲,更益吾廬愛。
東偏得山多,寢食鮮不在。
寧無度世人,談笑見英概。
御風倘可留,為我傾玉瀣。
我見識過廬山的真容,也曾撫摸終南山的山脊。
平生熱愛山巒的心意,在此可以無悔了。
晚年歸隱古老的會稽,開門便與青山相對。
奇異的山峯盤繞如髮髻,橫亘的山嶺宛如掃過的黛眉。
它們是否也念及我的孤寂愁緒,一日之間變幻出萬般姿態?
清風明月朝夕令我歡愉,雲煙觀看著明暗交替。
它們一洗我思鄉的悲情,更增添了我對此茅廬的喜愛。
住所東邊山景尤其多,起居飲食幾乎無不與山相伴。
難道就沒有超脫塵世的賢人,在談笑間顯露英偉氣概?
倘若能御風停留,請爲我傾注那玉液瓊漿。
I know the face of Mount Lu, and have stroked the back of Zhongnan.
In all my life, this love for mountains leaves me with no regret.
Returning late to ancient Kuaiji, I open my door to face the hills.
Strange peaks coil like hair buns; the long ridge sweeps like painted brows.
Do they also think of my lonely sorrow, changing myriad forms in a single day?
Wind and moon delight me morn and night; clouds and mist watch brightness and gloom.
They wash away the sorrows of my old home, and deepen my love for this cottage.
To the east, I gain many hills; seldom am I absent from them, awake or asleep.
Could there be no world-transcending sage, whose talk and laughter reveal heroic bearing?
If I could stay riding the wind, pour for me the jade nectar wine.
遍歷名山是拓展地理認知與精神版圖的治理。
詩人以足跡遍及名山抒發壯遊之志與開闊胸襟。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理