夢不出心境,曠然成遠遊。
花殘杜城醉,木落華山秋。
戰血磨長劍,塵痕洗故裘。
那知覺來處,身臥五湖舟。
夢不出心境,曠然成遠遊。
花殘杜城醉,木落華山秋。
戰血磨長劍,塵痕洗故裘。
那知覺來處,身臥五湖舟。
夢境終究無法超出心念的範疇,
卻開闊無際,彷彿成就了一次遠遊。
在杜城,於花殘時節沉醉,
在華山,看樹木凋零的深秋。
戰血磨礪著長劍,
塵痕洗淨了舊皮裘。
哪知道醒來的時候,
自己正躺在五湖的小舟之中。
Dreams cannot escape the mind's domain,
Yet vast and free, they journey far away.
Drunk in Du Town as flowers wane,
On Mount Hua, autumn leaves decay.
Battle blood whets the long sword's gleam,
Dust stains wash from an old fur coat.
How would I know, upon waking from the dream,
My body lies in a boat on Five Lakes afloat?
夢境即心鏡,折射出對認知邊界的內省與超越。
闡述夢境不出心境所囿的哲理,展現精神遠遊的曠達境界。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理