我夢結束遊何邦,小憩野館臨幽窗。
千峯廬山錦繡谷,一水蜀道玻瓈江。
春耕叱犢翁眉厖,曉汲負盎女髻雙。
忽然夢斷已雞唱,擁衾坐待鄰鐘撞。
我夢結束遊何邦,小憩野館臨幽窗。
千峯廬山錦繡谷,一水蜀道玻瓈江。
春耕叱犢翁眉厖,曉汲負盎女髻雙。
忽然夢斷已雞唱,擁衾坐待鄰鐘撞。
我夢見整理行裝去遊覽哪個地方?
在一家野外的館舍小憩,窗戶對著幽靜景色。
千座山峯,那是廬山的錦繡谷;
一道江水,那是蜀道上的玻璃江。
春耕時,眉毛濃密的老翁吆喝著牛犢;
清晨汲水,梳著雙髻的少女背著瓦罐。
忽然夢醒,雞已經開始啼叫;
我擁著被子坐起,等待著鄰居的鐘聲敲響。
I dreamt of girding up to travel—to what land?
Taking a short rest at a country inn by a quiet window.
A thousand peaks: the Brocade Valley of Mount Lu;
A single river: the Glass River on the Shu Road.
An old man with bushy eyebrows shouts at his calf for spring plowing;
At dawn, a girl with double buns carries a jar to fetch water.
Suddenly the dream breaks—already the rooster crows;
Sitting up, hugging my quilt, I wait for the neighbor's bell to toll.
夢境是對現實邊界的超越與內心認同的探索。
記述夢中遠遊異邦、憩於幽窗野館的奇幻經歷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理