夢裡都忘兩鬢殘,恍然白紵入長安。
硾教紙熟修溫卷,僦得驢騎候熱官。
紅葉滿街秋著句,青樓燒燭夜追歡。
如今萬事消除盡,老眼摩挲靜處看。
夢裡都忘兩鬢殘,恍然白紵入長安。
硾教紙熟修溫卷,僦得驢騎候熱官。
紅葉滿街秋著句,青樓燒燭夜追歡。
如今萬事消除盡,老眼摩挲靜處看。
夢裡全然忘記了自己兩鬢已斑白,
恍惚間身著白紵衣進入了長安城。
搗練紙張使其熟滑,精心修改溫卷文章,
租來驢子騎著,去等候一個炙手可熱的官職。
紅葉鋪滿街道,秋色催生著詩句,
在青樓之中,徹夜點著蠟燭追逐歡愉。
如今所有這一切都已然消散殆盡,
老眼摩挲著,在寂靜之處靜靜觀看。
In dreams, I forget my temples have turned gray,
As if in white robes, I enter Chang'an in a daze.
I grind ink, smooth paper, to polish my exam essay,
Rent a donkey, ride to wait for a post in the sweltering days.
Red leaves fill the streets, autumn inspires poetic lines,
In blue mansions, by candlelight, I chase nightly delights.
Now all such matters have vanished, leaving no signs,
With aged eyes, I rub and gaze in the quiet, serene sights.
夢境是對時間周期的認知突破,在虛幻中尋求身份認同。
詩人夢中忘卻衰老,恍惚間身著白衣重遊長安,虛實交織間流露人生感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理