東吳春暮寒猶重,睡美不聞城角動。
身雖衰惰怕出門,江山尚入幽窗夢。
夢到青羊看修竹,道人告我丹將熟。
試求一黍換肝腸,它日重來駕黃鵠。
東吳春暮寒猶重,睡美不聞城角動。
身雖衰惰怕出門,江山尚入幽窗夢。
夢到青羊看修竹,道人告我丹將熟。
試求一黍換肝腸,它日重來駕黃鵠。
東吳暮春時節,寒意依然深重,
我睡得香甜,沒有聽見城頭的號角聲動。
身體雖然衰老懈怠,害怕出門遠行,
但壯麗江山依然能進入我幽窗下的夢境。
夢中我來到青羊宮觀賞修長的翠竹,
一位道人告訴我,仙丹即將煉熟。
我請求用一粒黍米換取全新的肝腸,
期盼將來能駕著黃鶴再度來訪此處。
In late spring of Eastern Wu, the chill still holds its sway,
I slept so soundly, deaf to the city horn at break of day.
Though frail and slothful, I dread to step outside my door,
Yet rivers and hills still find their way into my dreams once more.
I dreamt of Green Goat Isle where tall bamboos I went to see,
A Daoist told me that the cinnabar was ripe for me.
I begged a grain to cleanse my guts and make my body new,
That I might ride a yellow crane when I come back to you.
深眠不聞外事,暗含對世俗喧囂周期的一種疏離策略。
記敘暮春睡夢深沉,不覺城角聲動,表現閒適與疏離。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理