夜夢有客短褐袍,示我文章雜詩騷。
措辭磊落格力高,浩如怒風駕秋濤。
起伏奔蹴何其豪,勢盡東注浮千艘。
李白杜甫生不遭,英氣死豈埋蓬蒿。
晚唐諸人戰雖鏖,眼暗頭白真徒勞。
何許老將擁弓刀,遇敵可使空壁逃。
肅然起敬竪髮毛,伏讀百過聲嘈嘈。
惜未終卷雞已號,追寫尚足驚兒曹。
夜夢有客短褐袍,示我文章雜詩騷。
措辭磊落格力高,浩如怒風駕秋濤。
起伏奔蹴何其豪,勢盡東注浮千艘。
李白杜甫生不遭,英氣死豈埋蓬蒿。
晚唐諸人戰雖鏖,眼暗頭白真徒勞。
何許老將擁弓刀,遇敵可使空壁逃。
肅然起敬竪髮毛,伏讀百過聲嘈嘈。
惜未終卷雞已號,追寫尚足驚兒曹。
夜裡夢見一位客人,穿著粗布短袍,
向我展示他的文章,夾雜著詩和《離騷》風格的篇章。
措辭磊落,格調氣力高超,
浩大如同狂風駕馭著秋天的波濤。
起伏奔騰,何其豪邁,
氣勢傾盡向東流注,仿佛浮起千艘船隻。
李白和杜甫生不逢時,
他們的英勇氣概死後難道就埋沒在蓬蒿野草之中了嗎?
晚唐的那些詩人戰鬥雖然激烈,
熬到眼睛昏花、頭髮斑白,真是徒勞無功。
何處有一位老將,手持弓刀,
遇到敵人可以讓他空營逃跑。
我肅然起敬,毛髮豎立,
伏案誦讀百遍,聲音嘈嘈。
可惜還沒讀完卷冊,雞已經打鳴報曉,
追憶寫下這些,也足以讓兒輩們驚嘆了。
In night's dream, a guest in coarse short robe appears,
Showing me writings mixed with verse and ancient peers.
His diction bold and grand, his style towering high,
Vast as an angry gale driving autumn's tide by.
Rising and falling, galloping, how proud the spree,
Its force eastward pours out, floating a thousand ships free.
Li Bai and Du Fu, born in an age not their own,
Could their heroic spirit in weeds be buried, unknown?
Late Tang poets fought hard, a bitter, weary fight,
Eyes dim and heads gone white, truly a fruitless plight.
Where is the veteran now, with bow and sword in hand,
Who could make enemies flee, leaving an empty land?
Awe-struck, my hair stands on end, respect profound,
I prostrate and read it a hundred times, the sound loud.
Alas, before I finish, the cock has crowed the morn,
Recording it still can startle my children, newly born.
夢境作爲認知界面,連接個體與文化遺產的認同通道。
記述夢中奇客展示詩文的經歷,流露對文學傳承的嚮往與思索。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理