夢泛扁舟禹廟前,中流拂面風泠然。
樓臺縹緲知幾疊,雲物點綴多餘妍。
蓮房芡觜采無主,漁歌菱唱聲滿川。
夢中了了知是夢,卻恐燕語來驚眠。
弄橈顧謂共載客,乖離不記經幾年。
即今相逢兩幻質,轉盼變滅如飛煙。
斯言未竟客大笑,人生寓世豈獨堅。
元章嘉叟君所見,一別丹旐俱翩翩。
君知夢覺本無異,勿為畫餅流饞涎。
我慚俛首夢亦斷,尚覺細浪鳴船舷。
夢泛扁舟禹廟前,中流拂面風泠然。
樓臺縹緲知幾疊,雲物點綴多餘妍。
蓮房芡觜采無主,漁歌菱唱聲滿川。
夢中了了知是夢,卻恐燕語來驚眠。
弄橈顧謂共載客,乖離不記經幾年。
即今相逢兩幻質,轉盼變滅如飛煙。
斯言未竟客大笑,人生寓世豈獨堅。
元章嘉叟君所見,一別丹旐俱翩翩。
君知夢覺本無異,勿為畫餅流饞涎。
我慚俛首夢亦斷,尚覺細浪鳴船舷。
夢中我乘著小舟泛遊在禹廟前,
船到中流,拂面的風清涼怡然。
那縹緲的樓台不知有幾重疊嶂,
雲彩景物點綴其間,分外鮮妍。
蓮蓬和芡實無人採摘,任其生長,
漁夫的歌聲和采菱的曲調響徹河川。
在夢裡我清楚地知道這是夢境,
卻害怕燕子的呢喃會驚醒我的睡眠。
劃著槳,我回頭對同船的客人說道,
分離了多久,我已記不清是多少年。
如今相逢,你我都是虛幻的形質,
轉眼間就會像飛煙一樣消散幻滅。
我的話還沒說完,客人便放聲大笑,
"人生寄居世間,難道只有堅固不變?
元章和嘉叟是你曾見過的人,
一別之後,他們的靈幡都已翩翩歸天。
你該知道夢與醒本沒有根本差異,
不要對著畫餅空流饞涎。"
我慚愧地低下頭,夢境也隨之斷裂,
卻還覺得細浪在船舷邊輕輕鳴濺。
I dreamt of boating before Yu's Temple gate,
Midstream, a cool breeze brushed across my face.
How many layers those ethereal towers hold?
Clouds and scenery adorned, beauty manifold.
Lotus pods and foxnut beaks, none to claim their prize,
Fishermen's songs and lotus-gatherers' cries fill the stream's expanse.
In the dream, I clearly knew it was a dream,
Yet feared the swallows' chatter would startle me from sleep.
Paddling, I turned to speak to my fellow passenger,
Our separation—how many years had passed, I couldn't remember.
Now that we meet, both but illusory forms,
In a glance, we vanish like flying smoke, transformed.
Before my words were done, my guest laughed loud and long,
"In this fleeting world, is anything truly strong?
Yuanzhang and Jiasou, whom you once knew,
Now their funeral banners flutter, both gone from view.
You know that dream and waking are not so different, truly,
Don't drool like a fool for a painted cake, so foolishly."
Ashamed, I bowed my head; the dream then broke,
Yet still I felt fine waves lap against the boat.
夢境是對現實束縛的一種認知逃逸。
夢中泛舟禹廟前的清涼飄逸之境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理