夢遊異境不可識,翠壁蒼崖立千尺。
樓臺縹緲出其上,揮手直登無羽翼。
門楣扁牓作八分,奇勁非復人間跡。
主人鹿弁紫綺裘,相見歡如有疇昔。
探懷示我數紙書,妙句玄言皆造極。
我即鈔之雜行草,主人戃怳如甚惜。
夢中亦復知是夢,意恐覺時無處覓。
自量強記可不忘,雞唱夢回空歎息。
夢遊異境不可識,翠壁蒼崖立千尺。
樓臺縹緲出其上,揮手直登無羽翼。
門楣扁牓作八分,奇勁非復人間跡。
主人鹿弁紫綺裘,相見歡如有疇昔。
探懷示我數紙書,妙句玄言皆造極。
我即鈔之雜行草,主人戃怳如甚惜。
夢中亦復知是夢,意恐覺時無處覓。
自量強記可不忘,雞唱夢回空歎息。
夢中遊歷到一個無法辨識的奇異境地;
蒼翠與灰白的崖壁聳立,高達千尺。
樓台縹緲,出現在那山崖之上;
我揮手徑直登臨,並無羽翼相助。
門楣上的匾額寫著八分體的字,
筆力奇崛剛勁,絕非人間手跡。
主人頭戴鹿皮冠,身穿紫色綺裘;
相見歡欣,仿佛有舊日情誼。
他從懷中取出幾頁紙書給我看,
其中妙句與玄奧言論都達至極境。
我當即用行書和草書混雜著抄錄下來,
主人神情恍惚,似乎非常珍惜。
即使在夢中也知道這只是一場夢;
心裡害怕醒來後無處尋覓(這些文字)。
自恃記憶力強,以爲不會忘記;
雞鳴夢醒,徒然嘆息一場空。
I dreamt of wandering in a strange, unknown land;
Where emerald cliffs and grey cliffs stood, a thousand feet grand.
Towers and pavilions, ethereal, rose above;
I waved my hand and soared up, without wings, with love.
The plaque on the gate lintel bore script of ancient style,
So powerfully strange, beyond this worldly aisle.
The host, in deerskin cap and purple silken gown,
Met me with joy, as if old friends from a bygone town.
From his bosom he showed me several sheets of text,
With wondrous lines and mystic words, profoundly vexed.
I copied them down, mixing cursive and draft hand;
The host looked lost and troubled, as if it were unplanned.
Even in the dream, I knew it was but a dream;
Fearing upon waking, nowhere to find the gleam.
I thought my strong memory would surely keep it all;
At cockcrow, dream shattered, I sigh, empty my recall.
夢境探索認知的邊界與未知領域。
記述夢遊奇異險峻之境的經歷,充滿奇幻色彩。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理