接客厭紛紛,客去喜寂寂。
今朝下簾坐,疏雨時一滴。
地爐擁破褐,自笑懶無敵。
新春儻得歸,更面九年壁。
接客厭紛紛,客去喜寂寂。
今朝下簾坐,疏雨時一滴。
地爐擁破褐,自笑懶無敵。
新春儻得歸,更面九年壁。
接待賓客,我厭煩那紛擾嘈雜,客人離去後,獨處的寂靜才令我歡喜。
今早放下帘子靜坐,疏落的雨滴不時滴落一聲。
在地爐邊擁著破舊的粗布衣,
我自嘲這懶散的性情真是無人能敵。
倘若新春時節能夠得以歸去,
我將再次面壁九年,潛心修習。
Receiving guests, I tire of the bustling crowd.
Their departure brings joy in silence, deep and proud.
This morning, sitting with the curtain drawn low,
I hear sparse rain now and then, a single drop's flow.
By the hearth, wrapped in a worn-out robe of brown,
I laugh at myself, laziness without a crown.
If I can return home when spring is newly born,
I'll face the wall for nine more years, like before.
在社交博弈中主動選擇獨處以尋求內心秩序。
詩人厭倦紛擾的應酬,客人離去後獨享寂靜,表達對清靜生活的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理