我悔不學農,力耕泥水中。
二月始穡事,十月畢農功。
我悔不學醫,早讀黃帝書。
名方手自緝,上藥如山儲。
不然去從戎,白首捍塞壖。
最下作巫祝,為國祈豐年。
猶勝業文辭,志在斗升祿。
一朝陪眾雋,所望亦已足。
豈知賦命薄,平地成怨仇。
生為馬伏櫪,死為狐首丘。
已矣何所悲,但悔始謀錯。
賦詩置座傍,聊以志吾怍。
我悔不學農,力耕泥水中。
二月始穡事,十月畢農功。
我悔不學醫,早讀黃帝書。
名方手自緝,上藥如山儲。
不然去從戎,白首捍塞壖。
最下作巫祝,為國祈豐年。
猶勝業文辭,志在斗升祿。
一朝陪眾雋,所望亦已足。
豈知賦命薄,平地成怨仇。
生為馬伏櫪,死為狐首丘。
已矣何所悲,但悔始謀錯。
賦詩置座傍,聊以志吾怍。
我後悔沒有學習務農,在泥水中辛勤耕作。
二月開始農事,十月完成農活。
我後悔沒有學醫,早年研讀黃帝的醫書。
親手收集名方,儲存的上等藥材堆積如山。
不然就去從軍,白髮蒼蒼時仍守衛邊疆。
最不濟做個巫祝,爲國家祈求豐收之年。
這還勝過從事文辭之業,志向只在獲取微薄的俸祿。
一旦躋身於才俊之列,所期望的也就滿足了。
哪知道命運如此淺薄,平白無故結下怨仇。
活著像馬困於馬槽,死後如狐狸頭朝故丘。
罷了,有什麼可悲傷的?只悔恨最初的謀劃錯了。
寫下這首詩放在座位旁,姑且用來記錄我的慚愧。
I regret not learning farming, toiling in mud and water.
In February, the sowing begins; by October, the harvest is done.
I regret not learning medicine, reading the Yellow Emperor's texts early.
Collecting famed prescriptions by hand, storing fine drugs high as hills.
Or else, to join the army, guarding the frontier till my hair turns white.
At the very least, become a shaman, praying for the nation's rich harvest.
Still better than this literary craft, aiming for a meager official's pay.
Once among the talented, my hopes would have been satisfied.
Who knew fate would be so thin, breeding enmity from level ground?
Alive, a horse tethered to the trough; dead, a fox facing its native hill.
Enough! What is there to grieve? I only regret my initial plan was wrong.
I set this poem by my seat, to mark my shame.
對農耕生活的嚮往,隱含對現有治理秩序的疏離感。
表達後悔未能從事農耕,嚮往在泥土中躬耕的樸素生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理